На жаль, українська версія публікації відсутня, пропонуємо варіант на російській мові

Фрэглы - записали украинскую версию El Condor Pasa

05.05.2010 · НовиниФрэглы - записали украинскую версию El Condor Pasa

В принципе удивить  кого-нибудь исполнением кавера на известную песню практически невозможно. Это делается со времен Битлз и Роллинг Стоунз, потому что, как говорил БГ, – «…чтобы стоять – я должен держаться корней». За корни подержались практически все, кто хотел, и – как хотел. Битлы играли Чака Берри, Роллинги – Мадди Уотерза, Джетро Талл – сыграли даже Баха, Лед Зеппелин сделали Джоанн Баэз, тот же БГ не пощадил итальянскую лютневую музыку, а Чиж – Хучи Кучи Мэна и На поле танки… Дошло даже до цитирования музыкантами Земфиры Кашмира Лед Зеппелин, но это, наверное, тоже – от большой любви к оригиналу. Так что выделиться на таком вот «фоне» – очень большая редкость. Большинство из тех, кто процитировал классиков – сами уже стали классиками, так уж бывает.

И тем не менее  – чудеса все таки происходят. Молодая  киевская группа Фрэглы умудрилась записать собственную аранжировку известнейшей песни El Condor Pasa, причем на украинском языке. И поступила точно так же, как Пол Саймон, который услышал когда то эту старую индейскую песню – сделала собственную аранжировку мелодии и написала к ней свой текст, сохранив дух первоисточника и его настроение. И мы получили в итоге первый прецедент настоящего украиноязычного кавера, когда музыканты играют его абсолютно по-своему, добавив при этом стихи на языке, отличном от оригинала, но при этом мы слышим не «глумление над святыней» и не спекуляцию «типа про Элис», а настоящий первоклассный украиноязычный кавер. А вот это уже все таки – впервые в украинском роке. 

История этой песни, пожалуй, самая интересная из всех каверов на свете. Жил такой Даниэль Аломиа Роблес (Daniel Alomia Robles), который собирал песни южноамериканских индейцев. На основе одной из них, индейской традиционной песни любви «Huk urpichatam uywakarkani de Jauja», он сделал испаноязычную El condor pasa. И сделал это в 1913 (!) году. Песню играли потом многие южноамериканские музыканты, причем на испанском. Потом песню услышал Пол Саймон (Paul Simon) – один из участников дуэта Simon & Garfunkel (Paul Frederic Simon & Arthur Ira «Art» Garfunkel). Это случилось в 1960 году, когда в Париже гастролировала группа «Los Incas», в репертуаре которой была и «Полёт кондора». Саймона тронула за живое музыка «El condor pasa», и на свой вопрос он получил ошибочный ответ от коллектива «Los Incas», что это мелодия неизвестного композитора 19-го века. Спустя время Пол Саймон сделал текст песни на английском, и уже песня «El condor pasa / If I could» вошла в пятый альбом дуэта Simon & Garfunkel «Мост над неспокойной водой» («Bridge Over Troubled Water»).

С этого момента – песню узнал весь мир. Она звучала в исполнении оркестров и в кино. Песня получила широчайшее распространение, поскольку свои тексты на эту музыку есть, наверное, на всех языках, а включить её в свой репертуар считают за честь многие музыканты с мировым именем. Нужно только оговориться, что текста на украинском языке (как и на русском) мы до сих пор не слышали. Теперь это можно сделать на концертах Фрэглов и вот тут http://www.myspace.com/fragileband. В ближайшее время песня стартует на радио. Получилась действительно интересная цепь событий: народная индейская песня «Huk urpichatam uywakarkani de Jauja», затем – Даниэль Аломиа Роблес, первый кавер, на испанском, El condor pasa, затем – Пол Саймон, второй кавер, на английском, "El condor pasa / If I could" ( Саймон добавил в название свои слова, оставив испанское название), затем – наши Фрэглы, El Condor Pasa / Літо,Зима (тот же ход с названием).

Редкая птица  долетит до середины Днепра, как говорил классик.

Maximbond


 
ДОСЬЄ РЕКОМЕНДАЦІЇ
No comment
НОВИНИ
No comment
24.03.2022

No comment

Сергій Міхалок заспівав свою культову пісню Воїни світла українською
НОВИНИ
Сергій Міхалок заспівав свою культову пісню Воїни світла українською
13.07.2022

Сергій Міхалок та гурт Ляпіс Трубецькой презентували новий сингл та відеокліп на пісню Воїни світла українською мовою. Переклад пісні зробив український поет, активіст та волонтер Сергій Жадан